Skip to main content

Mahidlawong Paghandom*

Mahidlawong Paghandom*

(CXXXV) ~> Nostalgic Remembrance*


(Refrain):
Di ko hikalimtan, Atong kagahapon
Sa paningkamot bug-os nag antos
Atong gui-ampingan, Pagandoy’ng matuman
Bisan ug damgo lang ang madangtan.
Tra la la la la la la, etc.
(1)
Kahapdus handomon ang kagahapon
Ta’ng lundag sa pagandoy’ng nawagtang
Tubod sa kalimot ang mga luha
Nga naghugas ning kalag kong samaran.

[Repeat Refrain]
 (2)
Sugyot sa kahidlaw nga dalikyaton
Kanhing gitagbo-an tang dalan
Dili mahimong mausab langkaton
Ligdong pasalig tang gi-usikan.

[Repeat Refrain]
(3)
Tugob sa pagla-om king handurawan
Nga magdasig sa damgong gui-hidlaw
Uhaw sa pag-amuma nga makapukaw
Sa mithing banag-banag nga tuman.

[Repeat Refrain]
 (4)
Hilaw ki’ng baraha sa kapalaran
Ug walay tupong ang kapintas
Walay bili’ng ilang ti-aw-ti-awan
Hingpit nga pakig-bisog dili mokupas.

[Repeat Refrain]
==|==
*I take credit for both title locutions as my original idea for proper Bisaya-English equivalence.  This is the only opus I have minted in the vernacular Cebuano Bisaya.  It is an offshoot of my effort to compose a tribute to my second oldest sibling, ten years my senior, on the occasion of his 78th birthday, 28-Aug-2014.  It is a modest product of my effort to celebrate the halcyon days of yore, those good old days which brought us to this, our ever treasured here and now. 
The musical score of this obsession has been the classic Russian folk song dubbed in English as “The Long Road Ahead,” and popularized in the 1970’s by Mary Hopkins as “Those Were the Days, My Friend.”  It has been lyricized in almost every language I can think of to attempt to study.  When I could not find one in Bisaya, I decided to write my own. ~>
https://www.youtube.com/watch?v=y3KEhWTnWvE&list=PLjC-YRc2AjQCrjuasSFlgiGXb0DfR_SQG |

Comments

Popular posts from this blog

Nostalgic Remembrance

Mahidlawong Paghandom* (CXXXV) ~> Nostalgic Remembrance* (Refrain): Di ko hikalimtan, Atong kagahapon Sa paningkamot bug-os nag antos Atong gui-ampingan, Pagandoy’ng matuman Bisan ug damgo lang ang madangtan. Tra la la la la la la, etc. (1) Kahapdus handomon ang kagahapon Ta’ng lundag sa pagandoy’ng nawagtang Tubod sa kalimot ang mga luha Nga naghugas ning kalag kong samaran. [Repeat Refrain]  (2) Sugyot sa kahidlaw nga dalikyaton Kanhing gitagbo-an tang dalan Dili mahimong mausab langkaton Ligdong pasalig tang gi-usikan. [Repeat Refrain] (3) Tugob sa pagla-om king handurawan Nga magdasig sa damgong gui-hidlaw Uhaw sa pag-amuma nga makapukaw Sa mithing banag-banag nga tuman. [Repeat Refrain]  (4) Hilaw ki’ng baraha sa kapalaran Ug walay tupong ang kapintas Walay bili’ng ilang ti-aw-ti-awan Hingpit nga pakig-bisog dili mokupas. [Repeat Refrain] ==|== *I take credit for both title locutions as my original idea for proper Bisaya-English ...
Mahidlawong Paghandom* (CXXXV) ~> Nostalgic Remembrance* (Refrain): Di ko hikalimtan, Atong kagahapon Sa paningkamot bug-os nag antos Atong gui-ampingan, Pagandoy’ng matuman Bisan ug damgo lang ang madangtan. Tra la la la la la la, etc. (1) Kahapdus handomon ang kagahapon Ta’ng lundag sa pagandoy’ng nawagtang Tubod sa kalimot ang mga luha Nga naghugas ning kalag kong samaran. [Repeat Refrain]  (2) Sugyot sa kahidlaw nga dalikyaton Kanhing gitagbo-an tang dalan Dili mahimong mausab langkaton Ligdong pasalig tang gi-usikan. [Repeat Refrain] (3) Tugob sa pagla-om king handurawan Nga magdasig sa damgong gui-hidlaw Uhaw sa pag-amuma nga makapukaw Sa mithing banag-banag nga tuman. [Repeat Refrain]  (4) Hilaw ki’ng baraha sa kapalaran Ug walay tupong ang kapintas Walay bili’ng ilang ti-aw-ti-awan Hingpit nga pakig-bisog dili mokupas. [Repeat Refrain] ==|== *I take credit for both title locutions as ...
CCXCIV ~> Deceptive Certainties* (1) When people ask, “what can I do for you?” You might ask back, “what is in it for me?” Neither is virtue poignant to pursue Nor non-pursuant destined to be free, Designed from protocols of gallantry: ’Tis futile to keep the moral high ground, Where emulators never near there found! (2) “Charity begins at home,” you are told; Meaning, you practice decency at home; Scheming no handouts for your own household, Thinking of others wherever you roam, Ensure your soul not be consumed by gloom: Most things you gain from trying not to cry Bring much less pain ere all the tears run dry! (3) Each time you stumble, get up with a shrug; Calibrate your bearings, and journey on. Neither dismiss a consolation hug Nor yet obsess with the hidden weapon That might cast you off into oblivion: Deceptive certainties reverberate With innate penchant to eviscerate! ==<>==<|>==<>== *Hook image ( Nymphs...